
Rinchen TerdzodTD2422དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ དགའ་རབ་སྙིང་ཏིག །ཁྲོ་སྒྲུབ།
58-20-1a
༄༅། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ དགའ་རབ་སྙིང་ཏིག །ཁྲོ་སྒྲུབ།
༁ྃ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ 
58-20-1b
ན་མ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཾ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལམ་དུ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཀུན་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འདུས་པ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ཟླ་གམ་འབར་བའི་སྙིང་པོ་ན༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་པོ༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ བཞད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གར་གྱི་ཉམས་དགུས་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ ཡུམ་ནི་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ སྔོ་སྐྱ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུགས་
58-20-2a
སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་འགྱིང་༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བྱང་སེམས་ཧ་བརྒྱད་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཟླ་གམ་འབར་བའི་དབུས༔ གཽ་རཱི་བྷན་དམར་ཞིང་དབྱུག་སྔོ༔ ཙཽ་རཱི་མདའ་གཞུ་འགེངས་མ་སེར༔ པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དམར༔ བཻ་ཏཱ་ཞིང་ཤ་རྡོར་འཕྱར་ནག༔ པུཀྐ་དམར་སེར་ཞིང་རྒྱུ་འདྲེན༔ གྷསྨ་དུང་དམར་དཀྲུགས་འཐུང་ལྗང་༔ སྨ་ཤ་མཐིང་ནག་ཞིང་སྙིང་ཟ༔ ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་མཆོག་ལུས་འདྲལ༔ ཀུན་ཀྱང་དྲག་མོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་གཡོན་བརྐྱང་གིས༔ ཞིང་གི་གདན་ལ་གར་སྟབས་རོལ༔ གཞན་ཡང་རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་འགེངས་པའི༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྲོ་ན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་བྱ༔ མདོར་བསྡུས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ༔ གང་ཡང་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ་ལ༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་པོའི་གསལ་སྣང་བསྒྲུབ༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན༔ སྙིང་གར་འོད་ལྔའི་གོང་བུའི་དབུས༔ ཙ་

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (大宝伏藏) TD2422，出自噶饶多吉（Garab Dorje）的《心髓》（Nyingtig），本篇为忿怒尊修法：噶饶心髓，忿怒尊修法。
那摩 希日班杂黑噜嘎 (藏文：ན་མ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཾ，梵文天城体：नमः श्री वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：namaḥ śrī vajra herukaṃ，汉语字面意思：礼敬吉祥金刚黑噜嘎)。
出自噶饶多吉的《心髓》，本篇为忿怒尊修法，是唯一的真实成就。
是诸佛大乐的汇集，以圆满三身的瑜伽，将幻化大乐作为道用，萨玛雅（Samaya，誓言）！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
真实成就即是如来，是唯一的明光法身。
诸佛菩萨皆具大悲心，于一切显现中升起圆满报身，大乐智慧的汇集，化身乃是因的明点，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
从瑜伽的禅定神变中，器情清净为五母之界，于黑噜嘎的宫殿中央，月座燃烧的精要中，是圆满三身的伟大本尊。
深蓝如晴空之色，右面白，左面红，中间蓝色，具有微笑、呵斥、威慑之相，六只手持智慧的象征，右手持金刚杵、卡杖嘎（Khaṭvāṅga）、小鼓，左手持铃、盛血颅器、人肠索，身上佩戴尸陀林饰物，以九种舞姿而威严。
明妃是克罗地施瓦里玛（Krodheshvari Ma），青蓝色，以持钺刀和颅器而拥抱，四足以巨人般的姿态，立于莲花日轮傲慢者之上，于智慧火焰中屹立。
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，噜噜，噜噜，吽，彪，吽)！
从入定乐空双运之际，八个哈字菩提心光芒四射，于四面八方月座燃烧的中央，郭拉（Gauri）持盛血颅器和蓝杖，卓拉（Cauri）持拉满弓的弓箭呈黄色，扎姆（Pramoha）持摩羯鱼旗帜呈红色，贝达拉（Vetali）挥舞着人肉朵玛呈黑色，布嘎西（Pukkasi）呈红黄色，牵引着人肠，嘎斯玛里（Ghasmari）呈海螺红色，搅拌着饮用呈绿色，夏瓦里（Smasani）呈深蓝色，吞噬着人心，展达里（Candali）呈黄褐色，撕裂着上身。
她们都极为忿怒，身着尸陀林服饰，左腿伸展，在人皮座垫上舞动，此外还有无量三根本尊，以舒展和收摄的神变，充满整个世间，圆满了空显幻化的手印。
嗡 希日班杂黑噜嘎 萨瓦 曼扎拉 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜལ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ श्री वज्र हेरुक सर्व मण्डल आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra heruka sarva maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥金刚黑噜嘎，一切坛城，阿，吽)！
舒展时可成办广大事业，简而言之，观修本尊与智慧尊无别，无论观修何种幻化本尊，都要生起坚固的我是本尊之慢，当三界明亮时，于心间五光球的中央，匝 (藏文：ཙ་)

【English Translation】
Rinchen Terdzod (Great Treasure of Termas) TD2422, from the 'Heart Drop' (Nyingtig) of Garab Dorje, this section contains the practice of the Wrathful Yidam: Garab Heart Drop, Wrathful Practice.
Nama Shri Vajra Heruka (藏文：ན་མ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཾ，梵文天城体：नमः श्री वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：namaḥ śrī vajra herukaṃ，汉语字面意思：Homage to the glorious Vajra Heruka).
From the 'Heart Drop' of Garab Dorje, this section contains the practice of the Wrathful Yidam, which is the sole true accomplishment.
It is the gathering of all Buddhas' great bliss, using the yoga of the complete three bodies, transforming illusion and great bliss into the path, Samaya (Vow)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
True accomplishment is thus the Tathagata, the sole clear light Dharmakaya.
All Buddhas and Bodhisattvas possess great compassion, arising in all appearances as the complete Sambhogakaya, the gathering of great bliss wisdom, the Nirmanakaya is the bindu of the cause, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
From the miraculous transformations of yogic samadhi, the environment and beings are purified into the realm of the five mothers, in the center of Heruka's palace, in the essence of the burning moon seat, is the great deity who completes the three bodies.
Dark blue like the clear sky, white on the right, red on the left, blue in the middle, with expressions of smiling, scolding, and terrifying, six hands holding symbols of wisdom, the right hands hold a vajra, khatvanga, and small drum, the left hands hold a bell, blood-filled skull cup, and a noose of intestines, adorned with charnel ground ornaments, majestic with nine dancing postures.
The consort is Krodheshvari Ma, bluish-green, embracing with a curved knife and skull cup, four feet in a giant's stance, standing above the lotus and sun of the arrogant ones, towering in the center of the wisdom fire.
Oṃ Ruru Ruru Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om, ruru, ruru, hum, bhyo, hum)!
From the juncture of union in bliss and emptiness of samadhi, eight Ha syllables radiate forth, in the center of the burning moon seats in all directions, Gauri holds a blood-filled skull cup and a blue staff, Cauri holds a drawn bow and arrow, yellow, Pramoha holds a makara banner, red, Vetali waves a flesh torma, black, Pukkasi is reddish-yellow, drawing intestines, Ghasmari is conch-red, churning and drinking, green, Smasani is dark blue, devouring hearts, Candali is yellowish-brown, tearing apart the upper body.
All are extremely wrathful, wearing charnel ground attire, with the left leg extended, dancing on a skin seat, furthermore, countless root and lineage deities, with the miraculous transformations of expanding and contracting, filling all realms of the world, perfecting the mudra of empty appearance.
Oṃ Shri Vajra Heruka Sarva Mandala Ah Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜལ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ श्री वज्र हेरुक सर्व मण्डल आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra heruka sarva maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, glorious Vajra Heruka, all mandala, Ah, Hum)!
When expanding, accomplish vast activities, in short, meditate on the indivisibility of the deity and wisdom deity, whatever illusory deity you meditate on, cultivate the firm pride of 'I am the deity', when the three realms are clear, in the center of the five-colored light sphere at the heart, Tsa (藏文：ཙ་)

--------------------------------------------------------------------------------

ནའི་འབྲུ་ཙམ་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
58-20-2b
བསྒོམ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྡུ༔ དེ་ཚེ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཀུན༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་རང་ཤར་ན༔ དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཆོས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྡོ་རྗེ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ༔ ཐུན་མོང་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འོད་རིག་མས་དགྱེས་པ་ཡི༔ ཐུགས་དབུས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་སྦུབས༔ དྭངས་མ་མི་ཤིགས་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས༔ རུ་ལུའི་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ ཕར་འཕྲོས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་༔ ཁྱད་པར་བདེ་ཆེན་བཟླས་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་བའི༔ སྔགས་ཕྲེང་རྩ་བའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད༔ ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་གསང་
58-20-3a
བའི་པདྨ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ༔ བར་མ་ཆད་པར་འཁོར་བ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་འབར་ཞིང་གཡོ་བ་དང་༔ བརྟན་ཅིང་ཁྱབ་པར་བསམ་བྱས་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་བཞད་སྒྲ་འདི་བཟླའོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རླུང་སེམས་ངང་གིས་དལ་བ་དང་༔ བདེ་བ་འབར་ན་གྲུབ་པའི་རྟགས༔ མཆོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ ལུས་བསྲང་རླུང་རོ་བསལ་བྱས་ལ༔ འཇུག་པ་ཨོཾ་ཞེས་ནར་གྱིས་དྲང་༔ གནས་པ་ཨཱཿལ་ཟིན་ཡུན་བསྲིང་༔ ཧཱུྃ་ཞེས་ཕྱི་ལ་དལ་བུས་གཏང་༔ དེ་ཡང་རང་བབས་བཟོ་མེད་བྱ༔ ཡང་ན་དཔལ་ཆེན་རྩ་བའི་སྔགས༔ ་རུ་ལུ། འཇུག་གནས་ལྡང་བར་སྦྱར་བས་གྲུབ༔ དེ་ཚེ་རླུང་སེམས་དབུ་མ་རུ༔ ཞུགས་གནས་ཐིམ་པའི་རྩལ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེ༔ རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་ཐུག་སྟེ༔ བདེ་རླུང་སེམས་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རང་ཤར་ན༔ སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས༔ ལོངས་སྐུའི་གོ་འཕང་སྨིན་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྡོ་རྗེ་བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་བ༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཤེས་རབ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་དང་༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི༔ འདུ་ཤེས་གསལ་བ་ཨོཾ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལས་དགའ་དང་མཆོག་དགའ་དང་༔ 
58-20-3b
ཁྱད་དགའ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བཞི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུའི་དབྱིངས་ནས་ཤར༔ ལུགས་ལྡོག་ཧཱུྃ་གི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲང་༔ བྷྱོ་ཡི་དགོངས་པས་རྩ་ཁམས་དགྲམ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས༔ མཚན་ལྡན་བྷ་གའི་རེག

【现代汉语翻译】
如枣核般大小的明点中，观想能依所依的坛城。
以充满虚空的方式广大开展，成办并摄集诸佛的事业。彼时，显现的一切事物，如幻如水月如彩虹般，光明与空性双运之中，自现为大饮血尊时，依于形相瑜伽，五蕴、十二处、十八界等一切法，圆满为化身的印契。萨玛雅！
金刚念诵之密意中，共同的语念诵是：于自心间莲花日轮之上，智慧萨埵黑汝嘎（Heruka），持着蓝黑色的金刚杵和铃，以自光与明妃相悦。心间中央阿瓦都帝脉（Awadhuti）之中，清净不坏的蓝色吽（Hūṃ）字中，如类（Rulu）咒鬘放出又收回。向外放出，激励轮涅诸法，由此放出光明供养诸佛。向内收回，成就自然融入自身，观想大乐智慧炽燃。嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽（Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ）。念诵七百万遍，黑汝嘎（Heruka）会赐予加持的征兆。
特别是大乐念诵是：从自心命脉中生起的咒鬘，从根本上师的口中传承，进入明妃的口中融入心间。再次从秘密莲花中，经由金刚宝的道路，不间断地旋转，观想大乐炽燃并摇动，稳固且遍布，念诵此金刚的笑声：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪（Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ）。风心自然缓慢，乐触炽燃是成就的征兆。
殊胜的金刚念诵是：身体正直，排除浊气，吸气时缓慢地念诵‘嗡’字，保持时在‘啊’字上延长，呼气时缓慢地放出‘吽’字，也要自然不做作。或者将大威力根本咒语，如类（Rulu），与吸气、保持、呼气相结合而成就。此时，风心融入中脉，入驻、保持、消融的妙力圆满，生起不可思议的智慧。证相的次第达到究竟，从乐、风、心中，黑汝嘎（Heruka）的咒语和手印自然显现时，依于咒语瑜伽，成熟报身的果位。萨玛雅！
金刚乐空光明，不变永恒的密意是：自身观为大威力黑汝嘎（Heruka），与智慧克罗地施瓦里（Krodheshvari）双运，以明观本尊咒的观想为‘嗡’字，由此生起喜、胜喜、殊喜、俱生喜四喜，从如类（Rulu）的法界中显现，以回遮吽（Hūṃ）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的铁钩钩住，以炯（Bhyo）（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：炯）字的密意开展脉和明点，从吽（Hūṃ）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字稳固于顶轮之上，接触具相明妃的莲花。

【English Translation】
In the bindu the size of a mustard seed, contemplate the mandala of the dependent and the dependence.
By elaborating extensively to fill the sky, accomplish and gather the deeds of the Buddhas. At that time, all phenomena of appearance, like illusion, water moon, and rainbow, in the union of clarity and emptiness, when self-arisen as the Great Heruka, relying on the yoga of form, the skandhas, dhatus, and ayatanas, are perfected as the mudra of the Nirmanakaya. Samaya!
In the intent of Vajra recitation, the common speech recitation is: On the lotus and sun disc in one's own heart, the wisdom being Heruka, holding the blue-black vajra and bell, pleased by his own light and consort. In the center of the heart, within the Awadhuti channel, from the clear, indestructible blue Hūṃ, the mantra garland of Rulu radiates and gathers. Radiating outward, it stimulates the lineage of the retinue, and from that, light radiates to offer to the Victorious Ones. Gathering inward, the siddhis dissolve into oneself, contemplate the great bliss wisdom blazing. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ. By reciting seven hundred thousand times, signs of Heruka's blessing will arise.
Especially, the great bliss recitation is: The mantra garland arising from the life force of one's own heart, transmitted from the mouth of the root guru, enters the mouth of the consort and dissolves into the heart. Again, radiating from the secret lotus, through the path of the vajra jewel, without interruption, contemplate the great bliss blazing and moving, stable and pervasive, and recite this vajra laughter: Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ. When the wind and mind are naturally slow, and bliss blazes, it is a sign of accomplishment.
The supreme vajra recitation is: Straighten the body, expel impure air, and draw in the breath, slowly reciting 'Oṃ'. Sustain the breath, prolonging the 'Āḥ'. Slowly release the breath, saying 'Hūṃ'. Also, do it naturally, without artificiality. Or, the great powerful root mantra, Rulu, is accomplished by combining it with inhalation, retention, and exhalation. At that time, the wind and mind enter the central channel, the skill of entering, abiding, and dissolving is perfected, and inconceivable wisdom arises. The sequence of signs reaches its end, and from bliss, wind, and mind, the mantra and mudra of Heruka self-arise. Relying on mantra yoga, the state of Sambhogakaya is matured. Samaya!
The unchanging, eternal intent of Vajra Bliss-Emptiness Luminosity is: Oneself as the Great Powerful Heruka, in union with the wisdom Krodheshvari, the clear understanding of the deity mantra is Oṃ, from which arise the four joys: joy, supreme joy, special joy, and innate joy. Arising from the realm of Rulu, drawing back with the hook of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), spreading the nadis and bindus with the intent of Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：炯), from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) stabilized on the crown of the head, touching the lotus of the qualified consort.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱ་མཆོག༔ བདེ་བའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བའི་འབྲས༔ སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ལས་འདས་པ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་སུམ་མཚོན༔ ཁྱད་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རུ་ལུའི་གཟུགས་སྒྲ་ཡེ་ཤེས་སུ༔ ཤེས་ཤིང་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཕྱི་རོལ་དོན་སྣང་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་མེད༔ རང་བཞིན་སྟོང་གསལ་འོད་ལྔ་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་རིས་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ དབྱིངས་ནི་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་ཁྲག་འཐུང་ཆེ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རོལ་པའི་རྩལ༔ རང་བྱུང་གཽ་རཱི་བརྒྱད་དུ་བཞེངས༔ ལྟ་བ་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས༔ སྒོམ་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག༔ སྤྱོད་པ་ཞེན་མེད་རྩིས་གདབ་བྲལ༔ འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས༔ རང་ལས་ཤར་ཞིང་རང་སར་ཐིམ༔ དོན་གྱི་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ༔ སྟོང་པ་བཞི་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རང་ཤར་ན༔ ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ བརྟེན་ནས་ཁམས་གསུམ་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་
58-20-4a
དག་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དགོངས་པ་ནི༔ འཆི་མེད་གཉུག་མ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་གདལ༔ ཚུར་འདུས་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་བསྐྱིལ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་དབྱིག༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་ཚེ་འབྲང་དང་༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་བཤམ་ཚེ་བཅུད་བསྟིམ༔ དབང་བླང་རོལ་པས་དངོས་གྲུབ་ནི༔ བརྟན་ཅིང་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་ཟབ་དབང་ནི༔ མཚན་མའི་དལ་དང་དབང་རྫས་བཤམ༔ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ལ་སྣོད་ལྡན་རྣམས༔ ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་མེ་ཏོག་བཅས༔ གསོལ་གདབ་རྒྱུད་སྦྱང་ཡེ་ཤེས་བརྟན༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གནས་གསུམ་བཞག༔ ཨོཾ༔ མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལར༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱས་མཚན༔ གཟི་བྱིན་འབར་བའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྣང་བ་ལྷ་རུ་འཆར་བར་ཤོག༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བརྗོད་པ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བྱུང་༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་
58-20-4b
པས༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ མི་ཕྱེད་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ གསལ་བ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་མཚོན་ནས༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་པས༔ རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་སྦྱིན༔ ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བའི་བཅུད༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་བ

【现代汉语翻译】
至尊莲花生。（Padmasambhava）
显现为安乐之身的果实。
超越空与非空。
嘿噜嘎（Heruka）本尊显现。
一切殊胜显现。
皆为如鲁（Rulu）之形、声、智慧。
通达并熟练至究竟。
如梦如幻。
外境显现皆为自心。
心性本无生。
自性空明，五光显现。
慈悲无别，遍布一切。
法界为忿怒母（Krodheshvari）。
觉性不变，饮血尊。
法界与觉性无别之妙用。
自生八 गौरी（Gauri） 显现。
见地超越思维。
禅修各自自证。
行为无执，不作分别。
果为一切法界智慧。
自生自灭。
如鲁（Rulu）八字之真义。
即是四空之体性。
于双运清净中。
嘿噜嘎（Heruka）本尊自显。
依于甚深法性瑜伽。
三界一切分别念。
皆于法身界中清净。
萨玛雅（Samaya）。
金刚寿之密意。
乃是不死本初嘿噜嘎（Heruka）。
大乐炽燃之光芒云。
直至虚空边际，轮回涅槃。
遍布并充满一切情器世间。
收摄凝聚为无坏。
大明点，融为一体。
寿命与智慧，成就之精华。
观想为金刚之命。
嗡 噜噜 噜噜 吽 呸 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ रुलु रुलु हुम् भ्यो हुम्，梵文罗马拟音：Om rulu rulu hum bhyo hum，汉语字面意思：嗡，如鲁，如鲁，吽，呸，吽)。
班杂 阿育 瑟 梭哈 (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：Vajra ayushe svaha，汉语字面意思：金刚，寿命，梭哈)。
念诵时，加入寿命之物。
成就物与供品，融入寿命精华。
接受灌顶，享用，则成就。
稳固且力量增上。
萨玛雅（Samaya）。
弟子后续之甚深灌顶。
准备有相之坛城与灌顶物。
修习并成就，具器之弟子。
沐浴，献曼扎，鲜花。
祈请，调伏相续，稳固智慧。
本尊咒语，手印，置于三处。
嗡。
具相金刚颅器中。
嘿噜嘎（Heruka）本尊以手印象征。
以光辉炽燃之灌顶。
愿显现皆为本尊。
希 嘿噜嘎（Heruka） 阿毗谢嘎 嗡 (藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：श्री हेरुक अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：Shri heruka abhishinca om，汉语字面意思：吉祥，嘿噜嘎，灌顶，嗡)。
啊。
于不可言说之体性中。
生起如鲁（Rulu）八字。
以智慧精华之灌顶。
愿音声成熟为咒语。
嗡 噜噜 噜噜 吽 呸 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ रुलु रुलु हुम् भ्यो हुम्，梵文罗马拟音：Om rulu rulu hum bhyo hum，汉语字面意思：嗡，如鲁，如鲁，吽，呸，吽)。
阿毗谢嘎 啊 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：Abhisinca a，汉语字面意思：灌顶，啊)。
吽。
不二空性金刚界。
以明空铃声象征。
以大双运之灌顶。
愿分别念于法界中解脱。
嘉纳 达图 阿毗谢嘎 吽 (藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ज्ञान धातु अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：Jnana dhatu abhisinca hum，汉语字面意思：智慧，界，灌顶，吽)。
上师父母赐予菩提心。
吼。
善逝与诸子。
融入菩提心之甘露。
融入脉、气、明点之中。

【English Translation】
Supreme Padmasambhava.
The fruit that dawns as a form of bliss.
Transcending emptiness and non-emptiness.
Heruka, the glorious deity, is manifestly present.
All extraordinary appearances.
Are in the form, sound, and wisdom of Rulu.
Having perfected knowledge and familiarity.
Like dreams and illusions.
External appearances are one's own mind.
The nature of mind is unborn.
Its essence is emptiness and clarity, five lights dawn.
Compassion is impartial and all-pervading.
The space is Krodheshvari Yum (wrathful goddess).
Unchanging awareness, great blood-drinker.
The play of indivisible space and awareness.
Self-arisen, the eight Gauris arise.
The view transcends the realm of the intellect.
Meditation is realized individually by oneself.
Action is without attachment, free from calculation.
The result is all-encompassing space and wisdom.
Arising from oneself and dissolving into oneself.
The meaning of the eight syllables of Rulu.
Is the nature of the four emptinesses.
In the utterly pure union.
When the glorious Heruka self-arises.
Relying on the profound yoga of reality.
All the conceptual thoughts of the three realms.
Are purified into the realm of the Dharmakaya.
Samaya.
The intention of Vajra life is.
The immortal, innate Heruka.
Clouds of blazing light of great bliss.
Reaching the limits of the sky, samsara and nirvana.
Pervading and spreading throughout all containers and contents.
Gathering inwards, the immaculate.
Great indestructible bindu, gathered as one taste.
Life and wisdom, the essence of accomplishment.
Think of it as being accomplished as the Vajra life.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ रुलु रुलु हुम् भ्यो हुम्, Sanskrit Romanization: Om rulu rulu hum bhyo hum, Literal meaning: Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum).
Vajra Ayushe Svaha (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: वज्र आयुषे स्वाहा, Sanskrit Romanization: Vajra ayushe svaha, Literal meaning: Vajra, life, svaha).
During recitation, add life-sustaining substances.
Accomplishment substances and offerings, infuse the essence of life.
Receiving empowerment and enjoying, the accomplishment.
Becomes stable and supremely powerful.
Samaya.
The profound empowerment for subsequent disciples.
Prepare the symbolic mandala and empowerment substances.
Practice and accomplish, for those who are qualified.
Bathe, offer the mandala and flowers.
Pray, tame the mindstream, stabilize wisdom.
Deity mantra, hand implements, place in the three places.
Om.
In the qualified Vajra skull cup.
Heruka, the glorious deity, symbolized by hand implements.
Empowering with blazing splendor.
May appearances dawn as deities.
Shri Heruka Abhisinca Om (Tibetan: ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक अभिषिञ्च ओम्, Sanskrit Romanization: Shri heruka abhishinca om, Literal meaning: Glorious, Heruka, empower, Om).
Ah.
From the nature of inexpressibility.
Arise the eight syllables of Rulu.
Empowering with the essence of wisdom.
May sound ripen into mantra.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ रुलु रुलु हुम् भ्यो हुम्, Sanskrit Romanization: Om rulu rulu hum bhyo hum, Literal meaning: Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum).
Abhisinca Ah (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: Abhisinca a, Literal meaning: Empower, Ah).
Hum.
The non-dual emptiness Vajra realm.
Symbolized by the sound of the clear bell.
Empowering with the great union.
May conceptual thoughts be liberated into space.
Jnana Dhatu Abhisinca Hum (Tibetan: ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञान धातु अभिषिञ्च हुम्, Sanskrit Romanization: Jnana dhatu abhisinca hum, Literal meaning: Wisdom, realm, empower, Hum).
The Guru Father-Mother bestows Bodhicitta.
Ho.
The Sugata with the sons.
The nectar that dissolves into Bodhicitta.
Dissolving into the channels, winds, and bindus.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟིམས་པ་ཡིས༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏད༔ མཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་མེ་ལོང་དུ༔ བདེ་ཆེན་སིནྡྷུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱུཾ༔ མར་མེ་དགུ་ཡི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ མཉམ་བཞག་དགོངས་པའི་དོན་ངོ་སྤྲད༔ ཨ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དགུ་རུ་འབར༔ གཏིང་གསལ་རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ མཐའ་རྒྱས་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཞག༔ བྷྲཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་འབར་བ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་རུ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་
58-20-5a
མའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ འཆི་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་པས་ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག༔ དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་གྱུར་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་འདིས༔ ཚེ་གཅིག་གྲོལ་བ་མཆོག་ཐོབ་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་སྨིན་ནས་ཀྱང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གདུང་འཛིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལུང་དང་༔ མན་ངག་ངེས་པ་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་ཐུགས་ཏིག་སྟེ༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་དབུ་རྩེ་ནས་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་གདུང་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པའི། ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་སྡེས་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
愿通过专注，使纯正智慧增长！班杂儿萨埵，阿比辛恰 吽！（藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca ho，菩提心灌顶）
交付金刚瑜伽母之坛城，吽！（藏文：མཱུྃ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，吽）
于空性母之明镜中，显现大乐甘露之坛城。
通过无二灌顶，愿俱生喜乐得以显现！嘛哈苏卡，阿比辛恰 吽！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱུཾ，梵文天城体：महासुख अभिषिञ्च मूं，梵文罗马拟音：mahāsukha abhiṣiñca mūṃ，大乐灌顶 吽）
以九盏灯之象征，指示等持之深意。
阿！（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，阿）
于唯一真实成就之境，智慧之光芒炽燃为九。
于澄澈自明法身之界，愿明空双运臻至圆满！阿阿阿，阿比辛恰 阿！（藏文：ཨ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ，梵文天城体：अ अ अ अभिषिञ्च अ，梵文罗马拟音：a a a abhiṣiñca a，阿阿阿 灌顶 阿）
将圆满之长寿宝鬘置于顶轮， 仲！（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，仲）
于新月形之大权火焰中，在吉祥长寿之宝瓶里，将轮回涅槃转化为清净之精华，赐予不死手印之灌顶！阿玉吉那，阿比辛恰 仲！（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च भ्रूं，梵文罗马拟音：āyurjñāna abhiṣiñca bhrūṃ，寿命智慧灌顶 仲）
经由黑汝嘎（Heruka）之金刚长寿灌顶，愿你获得长寿之权！愿你成就一切悉地！愿你圆满一切悉地，成为持明长寿之转轮王！愿你掌控金刚萨埵（Vajrasattva）之寿命与青春！
此外，还要念诵祈愿文和吉祥祝词。
如是甚深灌顶之力，愿能即生成就解脱，获得至高之果位！愿智慧得以显现成熟，成为黑汝嘎（Heruka）家族之传承者！萨玛雅（Samaya）。
此乃饮血大尊之续部、教言，以及所有诀窍之精华，是邬金（Ugyen）我之意滴，愿成为具缘者之荣耀！萨玛雅（Samaya）。嘉嘉嘉（gya gya gya）。
化身大掘藏师秋吉德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa），于成就圣地莲花水晶洞（Padma Shelphuk）之顶端，从持明嘎饶多吉（Garab Dorje）之光明智慧心髓中，为了利益众生，与珍贵之身所依一起迎请出显现之伏藏。莲花光明密咒洲（Padma Osel Do-ngak Lingpa）之僧众记录下了这无与伦比之甚深伏藏秘密。

【English Translation】
May the genuine wisdom increase through focus! Bodhicitta Abhishincha Ho! (藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca ho，Bodhicitta Empowerment Ho!)
Entrusting the mandala of Vajrayogini, Hum! (藏文：མཱུྃ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，Hum)
In the mirror of the emptiness mother, the mandala of great bliss nectar arises.
Through the non-dual empowerment, may the co-emergent joy be manifested! Mahasukha Abhishincha Hum! (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱུཾ，梵文天城体：महासुख अभिषिञ्च मूं，梵文罗马拟音：mahāsukha abhiṣiñca mūṃ，Great Bliss Empowerment Hum!)
Symbolized by the sign of nine lamps, the meaning of the Samadhi contemplation is pointed out.
Ah! (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Ah)
In the state of the one true accomplishment, the light of wisdom blazes into nine.
In the expanse of the clear, self-aware Dharmakaya, may the union of space and awareness be perfected! A A A Abhishincha A! (藏文：ཨ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ，梵文天城体：अ अ अ अभिषिञ्च अ，梵文罗马拟音：a a a abhiṣiñca a，A A A Empowerment A!)
Placing the complete garland of life on the crown of the head, Bhrum! (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，Bhrum)
In the blazing great power of the crescent moon, in the auspicious vase of life, transforming samsara and nirvana into pure essence, bestowing the empowerment of the deathless mudra! Ayurjnana Abhishincha Bhrum! (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च भ्रूं，梵文罗马拟音：āyurjñāna abhiṣiñca bhrūṃ，Life Wisdom Empowerment Bhrum!)
Through the Vajra life empowerment of glorious Heruka, may you become the master of life! May you attain all siddhis! May you perfect all siddhis and become the Chakravartin of the Vidyadhara life! May you gain mastery over the life and youth of Vajrasattva!
Furthermore, prayers and auspicious words should be recited.
Thus, by the power of this profound empowerment, may you attain liberation in one lifetime and achieve the supreme state! May wisdom be manifested and matured, and may you become the lineage holder of glorious Heruka! Samaya.
This is the essence of the tantra, agama, and all the definitive instructions of the great blood-drinking one, the heart drop of Ugyen (Padmasambhava) himself, may it become the glory of those with karmic connection! Samaya. Gya Gya Gya.
The great terton Chokgyur Dechen Lingpa, from the summit of Padma Shelphuk, the king of accomplishment sites, from the clear essence of the enlightened mind of Vidyadhara Garab Dorje, for the benefit of beings, together with the precious support of the body, revealed this profound and amazing secret treasure. The sangha of Padma Osel Do-ngak Lingpa wrote it down.

--------------------------------------------------------------------------------

